大壩建成24小時崩塌,印度的“豆腐渣”,又扯上了咱們... | 老外看中國

2019-09-13 03:58:47

專欄 | 老外看中國

鐵血軍事特色欄目,帶你瞭解老外網友對國際大事的看法。一起來看不同文化薰陶下的各國網友究竟會發生怎樣的思想碰撞。

近日,印度一大壩因為暴雨而發生潰堤,目前已造成至少18人死亡。

據悉,這條橫亙於印度賈坎德邦運河上的大壩,在220億盧比(約合22億人民幣)的耗資下,用時42年才最終建成!

然而,僅僅投入使用不到24小時,這座大壩就因“老鼠洞”而轟然倒塌...

顯然,大壩的坍塌在印度國內掀起了強烈的輿論譴責,在對比反思下,鄰近印度的中國,成為了印度網友熱議的物件:

1、Amir Khan Jawa

Damn it! Look what we've done! Forty-two years of hard work will be destroyed in one day, and the Chinese will come to watch us again: Look, that's developed India!

該死的!看看我們做了什麼!四十二年的辛勞,一天之內就要毀於一旦,中國人又會來看我們:看,那是發達的印度!

2、Ganges admirer

I don't think it's a shame. In fact, every country has such "mistakes". Even Chinese architecture can't guarantee absolute stability. We should be more confident, my friend.

我不認為這是恥辱。事實上,每個國家都有這樣的“錯誤”。即使是中國建築也不能保證絕對的穩定性。我們應該更加自信,我的朋友。

You know, China has always been jealous of India's achievements under Moody's leadership in recent years. Like an incompetent neighbor, they can only watch India go to greatness with their eyes open.

你得知道,中國一直嫉妒印度近年來在穆迪領導下取得的成就。就像一個無能的鄰居,他們只能睜大眼睛看著印度走向偉大。

3、Shravan Rangarajan(回覆Ganges admirer)

Do you know what you're talking about? Who gives you confidence?

你知道你在說什麼嗎?誰給你信心?

I lived in a Chinese village with a Chinese family for one month as part of a homestay program. I started my journey from Shanghai airport, and the entire stretch of road leading to the village was smooth, with no potholes, no litter, and not once did I see anyone driving their vehicle on the wrong side of the road, or see stray dogs and cattle hold up vehicles.

之前我在中國農村的一戶家庭裡生活了一個月,這是某個家庭寄宿計劃的一部分。我從上海機場開始了這段旅程,通往那個農村的道路全程平穩,沒有一個坑洞,沒有看到任何垃圾,也沒有看到人們在錯誤的馬路上開車,也沒有看到流浪狗或者牛堵住汽車的去路。

Every house in the village had an attached toilet, 24x7 electricity, and the houses all had modern appliances like washing machine, refrigerator, TV, Wi-Fi etc. And I had visited quite a few houses.

這個村莊裡的每個家庭都安裝了廁所,全天候供電,每個房子裡都擁有現代的家電,比如洗衣機,冰箱,電視和wifi等等。而我去參觀了好幾戶人家。

Every classroom in the village primary school had a TV which the teachers used to teach their students. The secondary school had Wi-Fi.

這個村莊的小學裡每一個班級都有一個電視,這些老師用來教學生的。而中學裡提供WIFI。

All the villagers wore helmets while riding their electric scooters. Every single one of them could read and write Mandarin, and none of them littered or spat or peed in the open.

所有村民在騎電動車時都戴著安全帽。他們所有人都會讀和寫中文,沒有人會在戶外亂扔垃圾,隨地吐痰或者大小便的。

The women all wore jeans, dresses, skirts etc. and no one judged them and shamed them for “aping the west”. What mattered was their ability, not what clothes they wore.

女人們都穿著牛仔褲、連衣裙、裙子等,沒有人評判她們,也沒有人因為“模仿西方”而羞辱她們。重要的是他們的能力,而不是他們穿什麼衣服。

It was completely safe to wander around the village after dark. No one got harassed for their gender, nationality etc. None of the female participants in the homestay program ever mentioned that they felt uncomfortable, or were stared at by men for wearing shorts. None of us faced any racist taunts.

天黑後在村子裡閒逛是完全安全的。沒有人因為性別、國籍等而受到騷擾。在寄宿家庭專案中,沒有一個女性參與者提到她們感到不舒服,也沒有人因為穿短褲而被男性盯著看。我們沒有人面臨種族主義的嘲弄。

I’m not saying that China has no problems, but this Chinese village had better services than most Indian cities (we can still only dream of uninterrupted power supply, or 24x7 water, or pothole-free roads).

我並不是說中國沒有問題,但這個中國村莊的服務比大多數印度城市都好(我們仍然只能夢想不間斷供電、全天候供水或無坑洞道路)。

I cannot say with authority that all villages in China are like this, but I would wager that many of them are. The cities are of course in a different league. I stayed in the suburbs to the north of Shanghai for a few days, not a tourist area. 

我不能權威地說中國的所有村莊都是這樣的,但我敢打賭,其中許多村莊都是這樣的。我在上海北部的郊區住了幾天,不是旅遊區。

The neighbourhoods were clean, with excellent roads, and footpaths were not cluttered by hawkers. People followed traffic rules. I went to a side street where there were stalls selling street food, and it was clean. No one littered, there was no garbage anywhere.

鄰里乾淨,道路很好,小販們也沒有把人行道弄得亂七八糟。人們遵守交通規則。我去了一條小街,那裡有賣街頭食品的攤位,而且很乾淨。沒有人亂扔垃圾,任何地方都沒有垃圾。

4、Shravan Rangarajan(回覆Shravan Rangarajan)

I have studied in China for five years. Yes, I can prove everything you said. I hate such people, those who can’t take any criticism of their country. The first step to solving a problem is admitting we have a problem. Yet, these overly patriotic trolls take it as a personal insult, and would rather pretend that the problem does not exist.

我在中國留學了五年。是的,我能證明你說的一切。我討厭這樣的人,無法面對他人對自己國家的任何批評。要想解決問題,首先就得承認問題的存在。可是這些過度愛國的噴子把它當成了一種個人中傷,並且假裝問題根本不存在。

Love own country is nothing wrong. But some guys are crazy. I guess they have mental problems.

愛國沒有錯。但是有些人瘋了。我猜他們有精神問題。

5、Amit Jodha

A wise and progressive dictator is the best thing that can happen to any country, and a selfish dictator is the worst.Giving power to poor people, and keeping them poor is worse than taking power from them and giving them a good life.

一個智慧有進取心的家長對於任何國家而言都是一個財富,而一個自私的家長才是最可怕的。給窮人權力但是讓窮人保持貧窮 與沒收窮人權力但是讓他們過上好生活(相比),肯定是後者更好。

Our central government has given full power to the local government, but what is the reward for us? A dam that collapsed in 24 hours?

我們的中央政府已經把全部權力交給了地方政府,但是對我們的獎勵是什麼呢?24小時內倒塌的大壩?

6、Shambo Banerjee

I don't want to comment on the merits and demerits of politics, but Infrastructure wise …easily 30 years. If not more. I have had the opportunity to travel across China on work for 2 years now. 

有關政治方面的優劣,我不想評論,但是基建方面,(中國)確實輕鬆領先我們30年。我因為工作原因已經在中國待了兩年。

I have even heard comments from our US team members. They opine that some cities in China are around 5 years ahead of US cities, infrastructure wise. Without any bias, civil infrastructure is in shambles in India compared to China . 

我的美國同事都說中國某些城市在基建方面大約領先美國城市5年。和中國相比,印度的民用基建真的差太多了。中國絕對領先印度的基建,沒有任何偏見。

if set up in India, will start featuring in nationwide tourism brochures and touted as pride of nation. In China, they have several such structures in otherwise erstwhile unknown cities. 

如果印度建成這麼一個基建,可能已經上了全國旅遊手冊並且被稱為民族驕傲了。在中國,這樣的基建有好幾個。

Growth is not monolithic in China, as depicted in media sometimes. In regards to education, healthcare, employability (except spoken English), China is light years ahead of India. At our current rate, to catch up with China, India needs sustained quality growth of a minimum 10 percent for the next 10 to 15 years and China has to be stagnant if not self destruct itself.

中國的經濟增長並非一成不變,媒體有時也會這樣描述。在教育、醫療、就業能力(英語口語除外)方面,中國比印度領先幾光年。以我們目前的速度,要趕上中國,印度需要在未來10到15年內保持至少10%的質量增長,而中國則必須停滯不前,原地等待。

7、Hemant Ghayal

If we consider China to be our enemy, then it is all the more important to know about it and be equally good (if not better) so as to be a worthy rival to it.

如果我們把中國當成是我們的對手,那就更需要了解中國了,從而變得和中國一樣好,這樣才能成為他們有價值的對手。

8、Jagadish Reddy(回覆Hemant Ghayal)

You're wrong,Of all the Chinese I know, few see India as China's rival.They are aiming to beat usa.. 

你錯了,在我認識的所有中國人中,很少有人認為印度是中國的競爭對手,他們的目標是超越美國。

people in India also works hard but not all the people… BTW, I could see there is lot of change in our country but it will take 2 more decades to reach current average Chinese standards and it may take more time to develop city's like Shanghai …..so keep working hard and make India and urself proud :)

印度人也很勤勞,但並非所有印度人都是勤勞的。順便說一下,我們國家也發生了很多變化,但是還需要20年才能趕上中國現在的水平,可能還需要更長時間才能發展出上海那樣的城市。所以繼續努力,讓印度變得偉大。

值得一提的是,面對印度大壩崩塌還要強拉硬扯的與中國發生聯絡的行為,一些中國網友,適時的出現,進行了“解釋”:

1、Derek Wu

We have never regarded India as an adversary, maybe never. We just want to create peace in East Asia and prosperity in East Asia with Japan, Korea and Vietnam. Of course, we welcome India's participation in this process, but everything is limited to good cooperation.

我們從來沒有把印度看成對手,可能永遠都不會,我們只是希望締造東亞的和平,和日韓越南一起創造東亞的繁榮,當然,在這個過程中我們歡迎印度的加入,但是一切僅侷限於善意的合作。

2、Shengyu Liu

We Chinese people really dislike this comparison, which is meaningless. Especially between China and India. I will explain why this will be meaningless from the three levels of economy, culture and politics.

我們中國人真的不喜歡這種比較,這種比較毫無意義。尤其是在中國和印度之間。我將從經濟、文化和政治三個層面解釋為什麼這毫無意義。

A、China's GDP is very different from India's GDP. Obviously, China's GDP comes from the first and second industries. The GDP of this kind of goods is called effective GDP, which is different from the GDP. The GDP of the tertiary industry in the United States is obviously financial GDP. No positive benefits have been generated, asset prices have been pushed up, the polarization between the rich and the poor has been aggravated, and even the education and medical financialization have pushed up the cost of living. India’s GDP is often confusing. 

中國的GDP與印度的GDP有很大不同。顯然,中國的GDP來自第一和第二產業。這種gdp稱為有效gdp,與gdp不同。美國第三產業的gdp顯然是金融gdp,沒有產生正面效益,資產價格被推高,貧富分化加劇,甚至教育和醫療金融化也推高了生活成本。印度的gdp經常令人困惑。

I have tried algorithms and statistical methods for translating India’s GDP with Google. However, the answer is frustrating and it is very confusing. Such GDP is clearly lacking in basis and persuasion, in my opinion.

我試過用谷歌翻譯印度GDP的演算法和統計方法。然而,這個答案令人沮喪,而且非常令人困惑。在我看來,這樣的GDP顯然缺乏基礎和說服力。

B、 Chinese culture and Confucian culture have influenced the whole of East Asia and Vietnam. You will find that these countries are basically rich countries. Vietnam's GDP growth rate has exceeded 10% every year. This is a remarkable achievement. Although not entirely attributed to Confucian culture, the superiority of Confucian culture is obvious. However, I have not found decisive evidence that Indian culture is sufficient for modernization. 

中國文化和儒家文化影響了整個東亞和越南。你會發現這些國家基本上都是富裕國家。越南的GDP增長率每年都超過10%。這是一項了不起的成就。雖然不能完全歸因於儒家文化,但儒家文化的優越性是顯而易見的。然而,我沒有找到決定性的證據證明印度文化足以實現現代化。

In the Tang Dynasty 1,500 years ago, we were inspired by the Buddhist culture of Tianzhu, but that country was long destroyed by the Peacock Dynasty. Similarly, the Persian dynasty and the Roman Empire disappeared. Today's India is only a product of British colonial aggression. Although it is cruel, I don't think you have inherited the culture of the Peacock Dynasty.

1500年前的唐朝,我們受到天竺佛教文化的啟發,但那個國家早就被孔雀王朝摧毀了。同樣,波斯王朝和羅馬帝國也消失了。今天的印度只是英國殖民侵略的產物。雖然很殘酷,但我不認為你們繼承了孔雀王朝的文化。

C、Because of the advanced nature of our culture, we never care what kind of country Westerners divide into. All theories are just different ways of allocating resources. Although we often talk to Westerners about this problem, we never really believe it. 

由於我們文化的先進性,我們從不關心西方人把國家分割成什麼型別。所有的學說都只是資源分配方式的不同。雖然我們經常和西方人談論這個問題,但我們從來沒有真正相信過。

There is no way. The right to speak in the global knowledge system is now in the hands of Westerners.

沒有辦法。全球知識體系中發言權現在掌握在西方人手中。

Therefore, I sincerely hope that Indians will carefully manage their country and make India rich. Don't always compare with our China, it makes no sense.

因此,我真誠地希望印度人能夠謹慎地管理自己的國家,讓印度富裕起來。不要總是拿我們的中國來比較,這是沒有意義的。

雖然,對於中國網友“Shengyu Liu”的三點看法老鐵並不完全贊同,但是對於其對於印度的最後一點建議,卻深以為然:

我真誠地希望印度人能夠謹慎地管理自己的國家,讓印度富裕起來。不要總是拿我們的中國來比較,這是沒有意義的。

確實,“萬事扯上中國”,如今似乎已經成為了印度社會話語交談的潛規則!

在老鐵看來,這種被強扯上的“關係”,不同於中美之間體量相近的競爭與合作而迸射出的各類具有建設性意義的話題,印度各類有關中國的各類比較,幾乎可以用懸空和毫無意義來進行概括...

顯然,站在印度的角度而言,這種比較帶來的非但不是進步,甚至可能是無盡的苦惱和完全扭曲的前進方向!

為什麼中國不能丟掉東北?14年抗戰史,日本首先侵略的就是東北,解放戰爭,國共雙方也圍繞東北展開決.,抗美援朝,也跟東北有關,除了豐富的資源,東北究竟關係到什麼地緣政治,東北的戰略位置究竟有多重要?注鐵血軍事,回覆“地圖”,看藏在中國地圖上的祕密。


·  中國剛要下單,美國卻蠻橫阻攔:不許賣!如今後悔又被中國反超

·  在中國香港,外籍大法官正“暴捶”著正義!

·  華為釋出最強AI晶片,美國網友驚呼:殭屍時代降臨!| 老外看中國

·  川建國同志:抱歉,讓你們失望了

·  誰還敢小瞧中國?外媒公佈重要榜單,前十我們佔了仨


已同步到看一看



熱點新聞