網友扒出《中餐廳》辣眼睛英文選單,翻譯箇中餐名怎麼這麼難……

2019-09-11 10:07:52

“我不要你覺得,我只要我覺得,聽我的,就這樣。”


今年夏天,中年叔圈界·扛把子·黃曉明,憑藉著在熱播綜藝節目《中餐廳》第三季中的這樣一句話火遍全網。


自此,大批網友都紛紛學習起了“明言明語”,還提煉出了一系列自帶語音功能的表情包↓↓↓


大家還給這些口耳相傳的精闢句子起了一個更為高大上的名字 —— 《明學》。


Huang Xiaoming has found himself the subject of criticism due to his domineering personality as a restaurant manager on the reality show Chinese Restaurant 3. Many say he is overbearing and full of himself because he is portrayed as someone who refuses to listen to his crew, argues with the chef and wants things done his own way. Netizens have had a field day making fun of the things he says on the show, which they refer to as "Ming's teachings".


後來,《明學》還成功出圈,被網友應用在了各式各樣的場景中,正所謂“萬物皆可明言明語”。

而和《明學》一起火出圈的,還有這份網傳的《中餐廳》選單……


不少曾看過《中餐廳》前兩季的觀眾朋友們都知道,這是一檔合夥人經營體驗類節目,主要通過展現餐廳的整體經營情況,將中國的美食、人情與傳統文化等以真實的體驗傳遞給外國受眾。


因此,餐廳的選單也是至關重要的一環,而網友們也扒出了這一季《中餐廳》的選單,網傳長這樣↓↓↓


不過有點令人崩潰的是,這份選單堪稱大型翻車現場,幾乎每一行都有錯,有網友還發帖細細地整理出了每一處……


有網友表示,這排版首先就說不過去!


而選單的英文翻譯,網友們也整理出瞭如下錯誤:

1. CARTE MENU(選單)寫成CATE MEUN

2. SOFT DRINK(軟飲)寫成SORT DRINK

3. Coca Cola(可口可樂)寫成Coke cola

4. Can(罐)寫成Ting

5. Bubble Tea(珍珠奶茶)寫成Pear Milk Tea (或者是想寫成Pearl Milk Tea?)

6. Seasonal Grapefruit Yogurt(夏日紅西柚酸奶) 寫成Summer just yogurt

(注:Just Yogurt 似乎是個酸奶品牌的牌子↓↓↓)


7. Dry red wine (乾紅葡萄酒)和 Dry white wine (乾白葡萄酒)寫成Red wine, White wine

7. Italian Beer(義大利啤酒)寫成Italy Beer


不少網友看著這份選單也是操碎了心……


不過,這也不是中餐譯名第一次鬧出啼笑皆非的笑話了……



那麼,如何才能翻譯好我們博大精深的中國菜呢?


北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室曾聯合出版了《美食譯苑——中文選單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,並對中文選單的英譯製定了以下翻譯原則:


以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

1. 菜餚的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts


2. 菜餚的主料和配汁

主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce


以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜餚的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus


2. 菜餚的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas


3. 菜餚的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce


以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜餚形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken


2. 菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley


以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜餚的創始人(發源地)和主料

 人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum


2. 介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

如:四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花捲 Huajuan

燒麥 Shaomai


2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。

如:豆腐 Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

餛飩 Wonton


3. 中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文註釋。

如:佛跳牆 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )

鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )


可數名詞單複數使用原則

選單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。


如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion


介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連線。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce


2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連線。

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers


怎麼樣,這些乾貨,是不是讓你更上道了呢~


最後,聽我的,把「在看」點上吧!


(編輯:髮量喜人的小杏犬


綜合來源:譯·世界公眾號、中國日報




已同步到看一看



熱點新聞